23. TRANSCRIPCIÓN Y SUBTITULACIÓN PARA UN ESTUDIO DE MERCADO
Transcripción y subtitulación de más de diez horas de entrevistas grabadas en turco para un estudio de mercado de uno de nuestros clientes.
Transcripción y subtitulación de más de diez horas de entrevistas grabadas en turco para un estudio de mercado de uno de nuestros clientes.
Subtitulación e inserción de subtítulos de vídeos en inglés al árabe, ruso, japonés, chino, portugués, español y polaco.
Traducción a varios idiomas, diseño, maquetación e impresión de publicaciones anuales de una importante constructora española (Memoria de Responsabilidad Social Corporativa, Manual de Seguridad y Salud, Guía de Calidad, Memoría I+D+i, cartelería para eventos, etc.)
Traducción desde el año 2013 de estudios médicos del español al inglés, catalán, vasco y gallego para consultora líder en el sector de la medicina.
Desde el año 2016 se han traducido más de 300 000 palabras en las combinaciones de inglés, noruego y español relativas al ámbito legal.
Traducción de más de 60 000 palabras del español e inglés al italiano de la oferta técnica y documentación asociada para la adjudicación del contrato de ejecución de las actividades de diagnóstico móvil en la determinación de los defectos y la geometría de la Red Ferroviaria Italiana.
Traducción de más de 200 000 palabras del español al inglés de documentación de las obras de remodelación de las terminales TPS1 y TPS2 de dos aeropuertos internacionales del país. Entre la documentación traducida se incluían planes de mantenimiento, plan de obras e ingeniería básica.
Traducción de más de 250 000 palabras del español al portugués de documentación relativa al proyecto de duplicación de la calzada de la carretera actual que une dos de las ciudades más importantes del sur de Brasil. La traducción incluyó tanto documentación técnica como de riesgos laborales ( procedimientos, instrucciones técnicas, manuales de sistemas, mapa de procesos, procedimientos estratégicos, registros y formatos PRL.
Traducción de más de 250 000 palabras para el proyecto ferroviario que atraviesa el túnel submarino más profundo del mundo y que conecta Europa y Asia en Estambul. Se formó un equipo de tres traductores y un revisor para entregar el trabajo, técnicamente muy complejo, en un mes y medio.
Traducción de toda la documentación del español al inglés y al turco, necesaria en el proceso de licitación del proyecto de mantenimiento y reparación de la pista de uno de los aeropuertos más importantes de Turquía. Tras la adjudicación del proyecto se proporcionó al cliente, durante el periodo de ejecución, servicios de traducción técnica y jurada y servicios de interpretación de turco para las reuniones y cursos de formación que se celebraron en el país.
Traducción de más de 150 000 palabras del inglés y el español al noruego y viceversa de documentación técnica para la ejecución de un túnel carretero y la ampliación de una planta de tratamiento de agua. El trabajo incluyó la maquetación de toda la documentación en español (planos, fichas de maquinaria, etc.).
Organización de eventos de formación para una empresa farmacéutica japonesa que incluían la instalación de cabinas, microfonía y megafonía, e intérpretes de ruso, alemán, francés e italiano con combinación de inglés.
Somos los responsables, desde el año 2012, de la instalación de las cabinas de interpretación, microfonía y sonorización para dar cobertura en cuatro idiomas (inglés, alemán, francés y portugués) durante los eventos anuales de una multinacional española.
Encargados de las interpretaciones simultáneas en inglés y/o de Interpretaciones de Lengua de Signos Españolas desde el año 2015 de las Juntas Generales de Accionistas de algunas empresas del IBEX tales como Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA etc.
Interpretación de todas las entrevistas y ruedas de prensa que ofreció el artista y director Ai Weiwei (del chino al español y viceversa) por su película “Marea Humana” en la Seminci de Valladolid de 2017.