INTERPRETACIÓN

NOUS DISPOSONS D’UN RÉSEAU D’INTERPRÈTES AUSSI BIEN EN ESPAGNE QUE DANS LE RESTE DU MONDE POUR POUVOIR ACCOMPAGNER NOS CLIENTS EN PERMANENCE.

NOTRE EXPÉRIENCE NOUS A APPRIS QUE CHAQUE ÉVÉNEMENT DOIT INCLURE UNE ÉQUIPE SPÉCIALISÉE.

NOUS CONSACRONS DU TEMPS À LA SÉLECTION DES MEILLEURS INTERPRÈTES POUR LA PRÉPARATION DE CHAQUE ÉVÉNEMENT EN PARTICULIER. NOUS AVONS DE L’EXPÉRIENCE DANS LA COORDINATION DE GRANDS ÉVÉNEMENTS INTERNATIONAUX QUI ONT REPRÉSENTÉ UN VÉRITABLE DÉFI.

FORTS DE DIX ANS D’EXPÉRIENCE, NOUS PARTICIPONS AVEC SUCCÈS AUXDITS ÉVÉNEMENTS ET RÉPONDONS RAPIDEMENT ET EFFICACEMENT AUX DEMANDES CONCERNANT LES NOUVEAUX ÉVÉNEMENTS QUE NOUS RÉALISONS CHAQUE ANNÉE.

INTERPRETATION SIMULTANÉE EN CABINE

Ce type d’interprétation est le plus demandé par nos clients pour des congrès, des assemblées, des conseils d’administration, des conventions et des réunions de petite ou grande envergure où interviennent au moins deux langues de travail et dont le nombre de participants est illimité. Pour ce type d’interprétation simultanée, il est nécessaire de disposer de l’équipement et du matériel technique correspondant : cabines, récepteurs et sonorisation. (Voir location de matériel.)

INTERPRETATION SIMULTANÉE AVEC INFOPORT

Nous utilisons ce système technique pour réaliser une interprétation en temps réel et en mouvement pour un maximum recommandé de 20 participants. Ce matériel est généralement utilisé lors de visites à des institutions, des usines, des musées, etc. Il est nécessaire de se doter d’une valise avec des micros et des récepteurs. (Voir location de matériel.)

INTERPRETATION SIMULTANÉE CHUCHOTÉE

Il s’agit d’une interprétation en temps réel utilisée lorsqu’une ou deux personnes ne partagent pas la même langue dans une réunion, une visite ou une entrevue. L’interprète chuchote au participant le contenu de la réunion ou de l’entrevue sans utilisation de matériel technique.

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

Avece ce service, nous couvrons des événements de corte durée tels que des conferencies de presse, des remises de prix, des présentations de films, des entrevues, etc. Dans ce cas, l’interprète recueille, à travers un système de notes, les informations de l’orateur et, immédiatement après, reproduit le discours dans la langue souhaitée. Si le discours est très long, des pause sont prévues pour que l’interprète intervienne. Dans cette situation, aucun matériel technique spécifique d’interprétations n’est nécessaire mais il faut tenir compte du fait que la durée de l’événement sera allongée d’environ 80%.

INTERPRÉTATION EN LANGUE DES SIGNES INTERNATIONALE ET EN LANGUE DES SIGNES ESPAGNOLE

Un service de plus en plus demandé par nos clients pour des congrès internationaux, notamment avec un retransmission en direct. Lorsqu’il s’agit d’un événement international en plusieurs langues et que l’interprétation à réaliser ne concerne pas seulement la langue espagnoles, des interprètes de LSI son sollicités.

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

No products in the cart.

Aller au contenu principal