NOS PROJETS PHARES
Casos de éxito más populares
Posted in SOUS-TITRAGE ET Y TRANSCRIPCION
23. TRANSCRIPTION ET SOUS-TITRAGE POUR UNE ÉTUDE DE MARCHÉ
Transcription et sous-titrage de plus de dix heures d’entretiens enregistrés en turc pour une étude de marché pour l’un de nos clients.
Posted in SOUS-TITRAGE ET Y TRANSCRIPCION
22. PROJET DE SOUS-TITRAGE DE VIDÉOS PROMOTIONNELLES POUR UNE CHAÎNE INTERNATIONALE DE SPORTS
Sous-titrage et insertion de sous-titres vidéo de l’anglais vers l’arabe, le russe, le japonais, le chinois, le portugais, l’espagnol et le polonais.
21.CONCEPTION ET MISE EN PAGE DE DIVERSES PUBLICATIONS
Traduction en plusieurs langues, conception, mise en page et impression de publications annuelles d’une importante société de construction espagnole (rapport de responsabilité sociale corporative, manuel de sécurité et santé, guide de qualité, rapport RDI, affiches pour événements, etc.)
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
20. ÉTUDES MÉDICALES
Depuis 2013, nous traduisons des études médicales de l’espagnol à l’anglais, au catalan, au basque et au galicien pour un bureau d’études leader dans le secteur de la médecine.
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
19. TRADUCTION DE DOCUMENTATION JURIDIQUE (NORVÈGE)
Depuis 2016, nous avons traduit plus de 300 000 mots dans les combinaisons d’anglais, norvégien et espagnol concernant le secteur juridique.
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
18. PROJET DU RESEAU FERROVIAIRE ITALIEN
Traduction de plus de 60 000 mots de l’espagnol et de l’anglais à l’italien concernant la proposition technique et la documentation associée pour l’adjudication du contrat de réalisation des activités de diagnostic mobile pour la détermination des défauts et de la géométrie du réseau ferroviaire italien.
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
17. PROJET DE RENOVATION DE DEUX AEROPORTS INTERNATIONAUX AU BRÉSIL
Traduction de plus de 200 000 mots de l’espagnol à l’anglais de documentation des travaux de rénovation des terminaux TPS1 et TPS2 de deux aéroports internationaux du pays. Parmi la documentation traduite se trouvaient des plans de maintenance, des plans de travaux et des plans d’ingénierie de base.
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
16. PROJET D’EXTENSION D’UNE AUTOROUTE AU BRÉSIL
Traduction de plus de 250 000 mots de l’espagnol au portugais de documentation concernant le projet de duplication de la chaussée de la route actuelle qui relie deux des plus importantes villes du sud du Brésil. La traduction incluait aussi bien la documentation technique que celle des risques professionnels (procédures, instructions techniques, manuels de systèmes, plan de procédures, procédés stratégiques, rapports et formats PRL).
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
15. PROJET FERROVIAIRE EN TURQUIE
Traduction de plus de 250 000 mots pour le projet ferroviaire qui traverse le tunnel sous-marin le plus profond du monde et qui relie l’Europe et l’Asie à Istanbul. Une équipe composée de trois traducteurs et d’un réviseur a été constituée pour réaliser le travail, techniquement très complet, en un mois et demi.
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
14. PROJET DE MAINTENANCE ET DE REPARATION DE L’UN DES AEROPORTS LES PLUS IMPORTANTS DE TURQUIE
Traduction de toute la documentation, de l’espagnol à l’anglais et au turc, nécessaire dans le processus d’appel d’offres du projet de maintenance et de réparation de la piste de l’un des aéroports les plus importants de Turquie. Après l’adjudication du projet, nous avons effectué pour le client des services de traduction technique et assermentée ainsi que des services d’interprétation de turc pour les réunions et les stages de formation ayant eu lieu dans ce pays.
Posted in TRADUCCIÓN JURADA Y ESPECIALIZADA
13. PROJET D’UN TUNNEL AUTOROUTIER ET DE L’EXTENSION D’UN SITE DE TRAITEMENTS DES EAUX EN NORVÈGE
Traduction de plus de 150 000 mots de l’anglais et l’espagnol au norvégien et vice-versa, de documentation technique pour la construction d’un tunnel autoroutier et de l’extension d’un site de traitement des eaux. Le travail incluait la mise en page de toute la documentation en espagnol (plans, fiches de machines, etc.).
12. COURS DE FORMATION POUR UNE SOCIÉTÉ PHARMACEUTIQUE
Organisation d’événements de formation pour une société pharmaceutique japonaise qui incluent l’installation de cabines, la microphonie et la sonorisation, ainsi…
11. ÉVÉNEMENTS D’INTERPRÉTATION ANNUELS POUR UNE MULTINATIONALE
Depuis 2012, nous sommes responsables de l’installation des cabines d’interprétation, de la microphonie et de la sonorisation pour permettre une couverture en quatre langues (anglais, allemand, français et portugais) pendant les événements annuels d’une multinationale espagnole.
Posted in Interprétation
10. ASSEMBLÉES GÉNÉRALES D’ACTIONNAIRES
Depuis 2015, nous sommes chargés des interprétations simultanées en anglais et/ou des interprétations en langue des signes espagnole des assemblées générales des actionnaires de certaines sociétés de l’IBEX telles que Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA, etc.
Posted in Interprétation
09. INTERPRÉTATION CONSECUTIVE POUR L’ARTISTE ET RÉALISATEUR CHINOIS AI WEI WEI
Interprétation de toutes les entrevues et conférences de presse données par l’artiste et réalisateur Ai Weiwei, du chinois à l’espagnol et vice-versa, pour son film « Human Flow » (Marée Humaine) lors du Festival international du film Seminci de Valladolid en 2017.