SOUS-TITRAGE ET TRANSCRIPTION

NOUS ORGANISONS DE GRANDS ET PETITS ÉVÉNEMENTS (CONFÉRENCES INTERNATIONALES, SÉMINAIRES, RÉUNIONS INTERNES, ETC.).

NOUS ÉTUDIONS DANS CHAQUE CAS LES PARTICULARITÉS ET LES DIFFÉRENTS BESOINS DE L’ÉVÉNEMENT. NOUS RÉALISONS UNE PROSPECTIVE TECHNIQUE AVEC LE CLIENT POUR ÉVALUER LE MATÉRIEL LE PLUS APPROPRIÉ. LES BESOINS LES PLUS COURANTS SONT GÉNÉRALEMENT :

SOUS-TITRAGE

Nous avons de l’expérience dans la coordination de projets de sous-titrage multilingues et de sous-titrage pour personnes ayant des difficultés auditives.
Grâce à notre grande équipe de traducteurs, nous réalisons sans difficulté le sous-titrage de vidéos depuis et vers n’importe quelle langue.
Nos demandes les plus courantes de sous-titrage concernent les vidéos institutionnelles, les vidéos de divulgation, les reportages, les entrevues, les promotions et les spots publicitaires.

TRANSCRIPTION

Nous réalisons des transcriptions de vidéos institutionnelles, d’entrevues, de making of, et de tout autre projet audio et vidéo demandé par le client.

Nous effectuons également des transcriptions en tant qu’étape préalable pour la création de sous-titres lorsqu’il n’existe pas de liste de dialogues.
Après les congrès et les événements, les interventions des participants
sont souvent transcrites pour des publications postérieures.

De la même façon, nous transcrivons toutes les informations importantes, évitant ainsi les répétitions propres du langage oral et pouvant ainsi faire les corrections nécessaires pour transférer le discours au langage écrit.

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

No products in the cart.

Aller au contenu principal