23. TRANSCRIÇÃO E LEGENDAGEM PARA UM ESTUDO DE MERCADO
Transcrição e legendagem de mais de dez horas de entrevistas gravadas em turco para um estudo de mercado de um dos nossos clientes.
Transcrição e legendagem de mais de dez horas de entrevistas gravadas em turco para um estudo de mercado de um dos nossos clientes.
Legendagem e inserção de legendas de vídeos em inglês para árabe, russo, japonês, chinês, português, espanhol e polaco.
Tradução para vários idiomas, design, layout e impressão de publicações anuais de uma importante construtora espanhola (Memória de Responsabilidade Social Corporativa, Manual de Segurança e Saúde, Guia de Qualidade, Memória I+D+i, cartazes para eventos, etc.).
Tradução desde 2013, de estudos médicos de espanhol para inglês, catalão, basco e galego para a consultora líder no setor da medicina.
Desde 2016, traduzimos mais de 300 mil palavras nas combinações linguísticas de inglês, norueguês e espanhol relativas ao âmbito jurídico.
Tradução de mais de 60 000 palavras de espanhol para inglês e italiano da proposta técnica e documentação associada para a adjudicação do contrato de execução das atividades de diagnóstico móvel na determinação dos defeitos e da geometria da Rede Ferroviária Italiana.
Tradução de mais de 200 000 palavras de espanhol para inglês de documentação das obras de remodelação dos terminais TPS1 e TPS2 de dois aeroportos internacionais do país. A documentação traduzida incluía planos de manutenção, plano de obras e engenharia básica.
Tradução de mais de 250 000 palavras de espanhol para português de documentação relativa ao projeto de duplicação da faixa de rodagem da estrada atual que une duas das cidades mais importantes do sul do Brasil. A tradução incluiu tanto documentação técnica como de riscos laborais (procedimentos, instruções técnicas, manuais de sistemas, mapa de processos, procedimentos estratégicos, registos e formatos PRL).
Tradução de mais de 250 000 palavras para o projeto ferroviário que atravessa o túnel submarino mais profundo do mundo e que liga a Europa à Ásia em Istambul. Formou-se uma equipa de três tradutores e um revisor para entregar o trabalho, tecnicamente muito complexo, no prazo de um mês e meio.
Tradução de toda a documentação, de espanhol para inglês e turco, necessária no processo de licitação do projeto de manutenção e reparação da pista de um dos aeroportos mais importantes da Turquia. Após a adjudicação do projeto foram fornecidos ao cliente, durante o período de execução, serviços de tradução técnica e juramentada e serviços de interpretação de turco para as reuniões e cursos de formação realizados no país.
Tradução de mais de 150 000 palavras de inglês para norueguês e vice-versa de documentação técnica para a execução de um túnel rodoviário e a ampliação de uma estação de tratamento de água. O trabalho incluiu o layout de toda a documentação em espanhol (planos, fichas de maquinaria, etc.).
Organização de eventos de formação para uma empresa farmacêutica japonesa que incluíam a instalação de cabinas, microfones e instalação sonora, e intérpretes de russo, alemão, francês e italiano com combinação linguística de inglês.
Somos responsáveis, desde 2012, pela instalação das cabinas de interpretação, microfones e sistemas de som para quatro idiomas (inglês, alemão, francês e português) durante os eventos anuais de uma multinacional espanhola.
Responsáveis pelas interpretações simultâneas em inglês e/ou de interpretações da língua gestual espanhola, desde 2015, das assembleias-gerais de acionistas de algumas empresas do IBEX, tais como Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA, etc.
Interpretação de todas as entrevistas e comunicados de imprensa realizados pelo artista e diretor Ai Weiwei, de chinês para espanhol e vice-versa, relativos ao seu filme “Human Flow – Refugiados” na Seminci de Valhadolid de 2017.