23. TRANSCRIPTION ET SOUS-TITRAGE POUR UNE ÉTUDE DE MARCHÉ
Transcription et sous-titrage de plus de dix heures d’entretiens enregistrés en turc pour une étude de marché pour l’un de nos clients.
Transcription et sous-titrage de plus de dix heures d’entretiens enregistrés en turc pour une étude de marché pour l’un de nos clients.
Sous-titrage et insertion de sous-titres vidéo de l’anglais vers l’arabe, le russe, le japonais, le chinois, le portugais, l’espagnol et le polonais.
Traduction en plusieurs langues, conception, mise en page et impression de publications annuelles d’une importante société de construction espagnole (rapport de responsabilité sociale corporative, manuel de sécurité et santé, guide de qualité, rapport RDI, affiches pour événements, etc.)
Depuis 2013, nous traduisons des études médicales de l’espagnol à l’anglais, au catalan, au basque et au galicien pour un bureau d’études leader dans le secteur de la médecine.
Depuis 2016, nous avons traduit plus de 300 000 mots dans les combinaisons d’anglais, norvégien et espagnol concernant le secteur juridique.
Traduction de plus de 60 000 mots de l’espagnol et de l’anglais à l’italien concernant la proposition technique et la documentation associée pour l’adjudication du contrat de réalisation des activités de diagnostic mobile pour la détermination des défauts et de la géométrie du réseau ferroviaire italien.
Traduction de plus de 200 000 mots de l’espagnol à l’anglais de documentation des travaux de rénovation des terminaux TPS1 et TPS2 de deux aéroports internationaux du pays. Parmi la documentation traduite se trouvaient des plans de maintenance, des plans de travaux et des plans d’ingénierie de base.
Traduction de plus de 250 000 mots de l’espagnol au portugais de documentation concernant le projet de duplication de la chaussée de la route actuelle qui relie deux des plus importantes villes du sud du Brésil. La traduction incluait aussi bien la documentation technique que celle des risques professionnels (procédures, instructions techniques, manuels de systèmes, plan de procédures, procédés stratégiques, rapports et formats PRL).
Traduction de plus de 250 000 mots pour le projet ferroviaire qui traverse le tunnel sous-marin le plus profond du monde et qui relie l’Europe et l’Asie à Istanbul. Une équipe composée de trois traducteurs et d’un réviseur a été constituée pour réaliser le travail, techniquement très complet, en un mois et demi.
Traduction de toute la documentation, de l’espagnol à l’anglais et au turc, nécessaire dans le processus d’appel d’offres du projet de maintenance et de réparation de la piste de l’un des aéroports les plus importants de Turquie. Après l’adjudication du projet, nous avons effectué pour le client des services de traduction technique et assermentée ainsi que des services d’interprétation de turc pour les réunions et les stages de formation ayant eu lieu dans ce pays.
Traduction de plus de 150 000 mots de l’anglais et l’espagnol au norvégien et vice-versa, de documentation technique pour la construction d’un tunnel autoroutier et de l’extension d’un site de traitement des eaux. Le travail incluait la mise en page de toute la documentation en espagnol (plans, fiches de machines, etc.).
Organisation d’événements de formation pour une société pharmaceutique japonaise qui incluent l’installation de cabines, la microphonie et la sonorisation, ainsi que la présence d’interprètes de russe, d’allemand, de français et d’italien avec une combinaison d’anglais
Depuis 2012, nous sommes responsables de l’installation des cabines d’interprétation, de la microphonie et de la sonorisation pour permettre une couverture en quatre langues (anglais, allemand, français et portugais) pendant les événements annuels d’une multinationale espagnole.
Depuis 2015, nous sommes chargés des interprétations simultanées en anglais et/ou des interprétations en langue des signes espagnole des assemblées générales des actionnaires de certaines sociétés de l’IBEX telles que Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA, etc.
Interprétation de toutes les entrevues et conférences de presse données par l’artiste et réalisateur Ai Weiwei, du chinois à l’espagnol et vice-versa, pour son film « Human Flow » (Marée Humaine) lors du Festival international du film Seminci de Valladolid en 2017.