NOS PROJETS PHARES
Casos de éxito mås populares
ENTRADAS RECIENTES
Posted in SOUS-TITRAGE ET Y TRANSCRIPCION
23. TRANSCRIPTION ET SOUS-TITRAGE POUR UNE ĂTUDE DE MARCHĂ
Transcription et sous-titrage de plus de dix heures dâentretiens enregistrĂ©s en turc pour une Ă©tude de marchĂ© pour lâun de nos clients.
Posted in SOUS-TITRAGE ET Y TRANSCRIPCION
22. PROJET DE SOUS-TITRAGE DE VIDĂOS PROMOTIONNELLES POUR UNE CHAĂNE INTERNATIONALE DE SPORTS
Sous-titrage et insertion de sous-titres vidĂ©o de lâanglais vers lâarabe, le russe, le japonais, le chinois, le portugais, lâespagnol et le polonais.
21.CONCEPTION ET MISE EN PAGE DE DIVERSES PUBLICATIONS
Traduction en plusieurs langues, conception, mise en page et impression de publications annuelles dâune importante sociĂ©tĂ© de construction espagnole (rapport de responsabilitĂ© sociale corporative, manuel de sĂ©curitĂ© et santĂ©, guide de qualitĂ©, rapport RDI, affiches pour Ă©vĂ©nements, etc.)
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
20. ĂTUDES MĂDICALES
Depuis 2013, nous traduisons des Ă©tudes mĂ©dicales de lâespagnol Ă lâanglais, au catalan, au basque et au galicien pour un bureau dâĂ©tudes leader dans le secteur de la mĂ©decine.
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
19. TRADUCTION DE DOCUMENTATION JURIDIQUE (NORVĂGE)
Depuis 2016, nous avons traduit plus de 300 000 mots dans les combinaisons dâanglais, norvĂ©gien et espagnol concernant le secteur juridique.
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
18. PROJET DU RESEAU FERROVIAIRE ITALIEN
Traduction de plus de 60 000 mots de lâespagnol et de lâanglais Ă lâitalien concernant la proposition technique et la documentation associĂ©e pour lâadjudication du contrat de rĂ©alisation des activitĂ©s de diagnostic mobile pour la dĂ©termination des dĂ©fauts et de la gĂ©omĂ©trie du rĂ©seau ferroviaire italien.
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
17. PROJET DE RENOVATION DE DEUX AEROPORTS INTERNATIONAUX AU BRĂSIL
Traduction de plus de 200 000 mots de lâespagnol Ă lâanglais de documentation des travaux de rĂ©novation des terminaux TPS1 et TPS2 de deux aĂ©roports internationaux du pays. Parmi la documentation traduite se trouvaient des plans de maintenance, des plans de travaux et des plans dâingĂ©nierie de base.
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
16. PROJET DâEXTENSION DâUNE AUTOROUTE AU BRĂSIL
Traduction de plus de 250 000 mots de lâespagnol au portugais de documentation concernant le projet de duplication de la chaussĂ©e de la route actuelle qui relie deux des plus importantes villes du sud du BrĂ©sil. La traduction incluait aussi bien la documentation technique que celle des risques professionnels (procĂ©dures, instructions techniques, manuels de systĂšmes, plan de procĂ©dures, procĂ©dĂ©s stratĂ©giques, rapports et formats PRL).
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
15. PROJET FERROVIAIRE EN TURQUIE
Traduction de plus de 250 000 mots pour le projet ferroviaire qui traverse le tunnel sous-marin le plus profond du monde et qui relie lâEurope et lâAsie Ă Istanbul. Une Ă©quipe composĂ©e de trois traducteurs et dâun rĂ©viseur a Ă©tĂ© constituĂ©e pour rĂ©aliser le travail, techniquement trĂšs complet, en un mois et demi.
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
14. PROJET DE MAINTENANCE ET DE REPARATION DE LâUN DES AEROPORTS LES PLUS IMPORTANTS DE TURQUIE
Traduction de toute la documentation, de lâespagnol Ă lâanglais et au turc, nĂ©cessaire dans le processus dâappel dâoffres du projet de maintenance et de rĂ©paration de la piste de lâun des aĂ©roports les plus importants de Turquie. AprĂšs lâadjudication du projet, nous avons effectuĂ© pour le client des services de traduction technique et assermentĂ©e ainsi que des services dâinterprĂ©tation de turc pour les rĂ©unions et les stages de formation ayant eu lieu dans ce pays.
Posted in TRADUCCIĂN JURADA Y ESPECIALIZADA
13. PROJET DâUN TUNNEL AUTOROUTIER ET DE LâEXTENSION DâUN SITE DE TRAITEMENTS DES EAUX EN NORVĂGE
Traduction de plus de 150 000 mots de lâanglais et lâespagnol au norvĂ©gien et vice-versa, de documentation technique pour la construction dâun tunnel autoroutier et de lâextension dâun site de traitement des eaux. Le travail incluait la mise en page de toute la documentation en espagnol (plans, fiches de machines, etc.).
12. COURS DE FORMATION POUR UNE SOCIĂTĂ PHARMACEUTIQUE
Organisation dâĂ©vĂ©nements de formation pour une sociĂ©tĂ© pharmaceutique japonaise qui incluent lâinstallation de cabines, la microphonie et la sonorisation, ainsiâŠ
11. ĂVĂNEMENTS DâINTERPRĂTATION ANNUELS POUR UNE MULTINATIONALE
Depuis 2012, nous sommes responsables de lâinstallation des cabines dâinterprĂ©tation, de la microphonie et de la sonorisation pour permettre une couverture en quatre langues (anglais, allemand, français et portugais) pendant les Ă©vĂ©nements annuels dâune multinationale espagnole.
Posted in Interprétation
10. ASSEMBLĂES GĂNĂRALES DâACTIONNAIRES
Depuis 2015, nous sommes chargĂ©s des interprĂ©tations simultanĂ©es en anglais et/ou des interprĂ©tations en langue des signes espagnole des assemblĂ©es gĂ©nĂ©rales des actionnaires de certaines sociĂ©tĂ©s de lâIBEX telles que Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA, etc.
Posted in Interprétation
09. INTERPRĂTATION CONSECUTIVE POUR LâARTISTE ET RĂALISATEUR CHINOIS AI WEI WEI
InterprĂ©tation de toutes les entrevues et confĂ©rences de presse donnĂ©es par lâartiste et rĂ©alisateur Ai Weiwei, du chinois Ă lâespagnol et vice-versa, pour son film « Human Flow » (MarĂ©e Humaine) lors du Festival international du film Seminci de Valladolid en 2017.
















