23. TRANSKRIPSJON OG TEKSTING FOR EN MARKEDSUNDERSØKELSE
Transkripsjon og teksting av mer enn ti timers intervjuer spilt inn på tyrkisk for en markedsundersøkelse for en av våre klienter.
Transkripsjon og teksting av mer enn ti timers intervjuer spilt inn på tyrkisk for en markedsundersøkelse for en av våre klienter.
Utarbeidelse og oppsett av teksting av opprinnelig engelskspråklige videoer på arabisk, russisk, japansk, kinesisk, portugisisk, spansk og polsk.
Oversettelse til flere språk, design, layout og trykking av årlige publikasjoner for et stort spansk byggefirma (rapport om bedriftens samfunnsansvar, HMS-håndbok, kvalitetshåndbok, rapport om forskning, utvikling og innovasjon, skilter for arrangementer o.l.)
Oversettelse av medisinske undersøkelser fra spansk til engelsk, katalansk, baskisk og galisisk siden 2013, for et ledende konsultasjonsorgan i den medisinske sektoren.
Fra 2016 og fram til i dag har mer enn 300 000 ord juridisk dokumentasjon blitt oversatt mellom engelsk, norsk og spansk.
Oversettelse fra spansk og engelsk til italiensk av mer enn 60 000 ord, med det tekniske tilbudet og relatert dokumentasjon for tildelingen av kontrakt for å utføre mobile diagnostikkaktiviteter for å påvise defekter og oppbygning av det italienske jernbanenettet.
Oversettelse fra spansk til engelsk av mer enn 200 000 ord med dokumentasjon om arbeidene med ombygging av terminalene TPS1 og TPS2 ved to internasjonale flyplasser i landet. Blant annen dokumentasjon ble vedlikeholdsplaner, arbeidsplaner og grunnleggende tekniske opplysninger oversatt.
Oversettelse fra spansk til portugisisk av mer enn 250 000 ord med dokumentasjon i forbindelse med prosjektet for å doble bredden på kjørebanen på veien mellom to av de viktigste byene sør i Brasil. Oversettelsen inkluderte både teknisk dokumentasjon og dokumenter om arbeidsrisiko (prosedyrer, tekniske instruksjoner, systemhåndbøker, prosesskart, stategiske prosedyrer, registre og skjemaer tilknyttet forebygging av arbeidsrisiko).
Oversettelse av mer enn 250 000 ord for jernbaneprosjektet knyttet til den dypeste undervannstunnelen i verden, som knytter Europa og Asia sammen i Istanbul. Et team bestående av tre oversettere og en korrekturleser ble opprettet for å utføre arbeidet, som teknisk var svært komplekst, i løpet av en og en halv måned.
Oversettelse fra spansk til engelsk og tyrkisk av all nødvendig dokumentasjon i anbudsfasen av prosjektet, som gjaldt vedlikehold og reparasjon av rullebanen ved en av de viktigste flyplassene i Tyrkia. I gjennomføringsfasen, etter at prosjektet hadde blitt tildelt kunden, ble tjenester slik som tekniske og statsautoriserte oversettelser og tolking av tyrkisk levert i forbindelse med møtene og opplæringskursene som ble avholdt i landet.
Oversettelse av mer enn 150 000 ord teknisk dokumentasjon fra engelsk og spansk til norsk og omvendt, for å bygge en veitunnel og utvide et vannbehandlingsanlegg. Arbeidet inkluderte layout av all dokumentasjonen på spansk (plantegninger, tekniske datablad for maskiner osv.).
Organisering av opplæringskurs for et japansk legemiddelfirma, som inkluderte oppsett av kabiner, mikrofoner og megafoner samt tolker for russisk, tysk, fransk og italiensk i kombinasjon med engelsk.
Fra 2012 har vi vært ansvarlige for installasjon av tolkekabiner og oppsett av mikrofoner og lydanlegg for å dekke fire språk (engelsk, tysk, fransk og portugisisk) under et stort spansk multinasjonalt selskaps årlige samlinger.
Siden 2015 har vi vært ansvarlige for simultanoversettelser på engelsk og/eller spansk tegnspråk (LSE) ved generalforsamlinger for aksjonærer i IBEX-registrerte selskaper som Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA osv.
Tolking av alle intervjuer og pressekonferanser for artisten og regissøren Ai Weiwei, fra kinesisk til spansk og omvendt, i forbindelse med visningen av hans film «Human Flow» ved den internasjonale filmfestivalen i Valladolid i 2017.